AGB

AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungsaufträge

Zwischen dem Auftragnehmer „hanshuber.org translations“, im folgenden „Auftragnehmer“ genannt, und dem „Auftraggeber“ gelten nachfolgend aufgeführte Bedingungen. Anders lautende Vereinbarungen bedürfen der ausdrücklichen und schriftlichen Bestätigung seitens des Auftragnehmers.

1. Grundlage der Berechnung

Übersetzungen werden nach Umfang berechnet. Der Umfang wird nach der Zeichenanzahl in der Ausgangssprache berechnet. Die Berechnung erfolgt mit Hilfe der Statistikfunktion des Textverarbeitungsprogramms von Microsoft Word (Datei/Eigenschaften/Statistik).

Auf Wunsch ist auch eine Abrechnung nach der Anzahl der Wörter des Ausgangstextes oder die Vereinbarung eines Pauschalhonorars möglich. Dieses Honorar ist verbindlich und hängt nicht mehr von der am Ende festgestellten tatsächlichen Zeichenanzahl ab. Die Preise verstehen sich zzgl. der jeweils gültigen MwSt.

2. Leistungsumfang

In den veranschlagten Honoraren sind Nebenkosten wie Porto für Standardbriefe, Telefon, Fax, E-Mail-Übertragung, CD, DVD enthalten. Kosten für Kurierdienste werden dem Kunden separat in Rechnung gestellt.

3. Zahlung

Übersetzungsdienste sind Dienstleistungen, die innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum zu zahlen sind. Bei umfangreichen Arbeiten kann der Auftragnehmer a-Konto-Zahlungen vom Auftraggeber verlangen. Ebenso kann die endgültige Lieferung von der vorherigen Begleichung des Rechnungsbetrags oder eines Teilbetrags abhängig gemacht werden.

4. Auftragsbestätigung

Der Kunde erhält für jeden Auftrag eine schriftliche Auftragsbestätigung, in der Honorar, Lieferweise sowie Sonderwünsche angegeben sind. Diese verbindliche Auftragsbestätigung ist unterschrieben zurückzusenden und gilt als schriftlicher Vertrag zwischen den Parteien.

5. Liefertermin

Der zwischen dem Auftraggeber und Auftragnehmer vereinbarte Liefertermin wird von eingehalten. Beruht die Nichteinhaltung des Liefertermins auf höherer Gewalt oder auf dem Verschulden des Auftraggebers, so kann der Auftragnehmer vom Vertrag zurücktreten oder von ihrem Auftraggeber eine angemessene Nachfrist erwarten. Weitergehende Rechte, insbesondere Schadensersatzansprüche sind in diesen Fällen ausgeschlossen.

6. Ausführung

Alle Übersetzungen werden nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung durchgeführt. Der Auftragnehmer behält sich das Recht vor, Übersetzungen oder Teile davon an qualifizierte Übersetzerkollegen weiterzugeben. Fachausdrücke werden, sofern vom Auftraggeber keine besonderen Anweisungen oder Unterlagen beigefügt wurden, in die allgemein übliche, lexikographisch vertretbare, bzw. allgemein verständliche Form übersetzt. Der Auftraggeber erhält grundsätzlich eine schriftliche Anfertigung der Übersetzung. Der Auftraggeber teilt dem Auftragnehmer bei Erteilung des Auftrages seine besonderen Ausführungswünsche mit. Der Auftraggeber stellt dem Auftragnehmer sämtliche Informationen, Unterlagen und sonstigen Hilfsmittel, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, rechtzeitig und unaufgefordert zur Verfügung. Der Auftragnehmer steht dem Auftragnehmer zur Beantwortung eventuell auftauchender Fragen im Zusammenhang mit der Übersetzung zur Verfügung. Fehler, die sich aus der Nichtbeachtung dieser Verpflichtungen seitens des Auftraggebers ergeben, können dem Auftragnehmer nicht angelastet werden.

7. Beanstandungen

Sollte eine Übersetzung Fehler aufweisen, so ist dies dem Auftragnehmer unverzüglich mitzuteilen. Der Auftraggeber hat Anspruch auf Nachbesserung. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe der Mängel geltend gemacht werden. Wünscht der Auftraggeber, aus welchen Gründen auch immer, keine Korrektur, so ist er nicht dazu berechtigt, das Honorar zu kürzen oder die Zahlung zu verweigern.

8. Frist für Beanstandungen

Der Auftraggeber verfügt über eine Frist von vier Wochen, vom Liefertermin an gerechnet, um Beanstandungen jedweder Art geltend zu machen. Nach Ablauf dieser Frist besteht keinerlei Anspruch mehr seitens des Auftraggebers gegenüber hanshuber.org translations.

9. Stornierung

Nimmt der Auftraggeber einen erteilten Übersetzungsauftrag zurück, ohne gesetzlich oder vertraglich hierzu berechtigt zu sein, so müssen die bis zur Stornierung durchgeführten Arbeiten bezahlt und die entstandenen Kosten erstattet werden.

10. Berufsgeheimnis

hanshuber.org translations verpflichtet sich zur Geheimhaltung aller Tatsachen, die im Zusammenhang mit der übersetzerischen Tätigkeit für den Auftraggeber stehen.

11. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum von hanshuber.org translations. hanshuber.org translations behält alle Urheberrechte an der gelieferten Übersetzung. Bei Übersetzungen, die zur Veröffentlichung – auch im Internet – bestimmt sind, ist der Name des Übersetzers zu nennen und deutlich kenntlich zu machen.

12. Anwendbares Recht, Gerichtsstand

Im Falle von Meinungsverschiedenheiten verpflichten sich die Parteien dazu, zu versuchen diese im Vorfeld auf gütliche Weise zu regeln. Für den Auftrag und alle daraus resultierenden Ansprüche gilt deutsches Recht.

13. Salvatorische Klausel

Sollten Einzelbestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so soll dies nicht die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen berühren. Lückenhafte oder unwirksame Regelungen sind im Wege der Auslegung so zu ergänzen, dass eine angemessene Regelung gefunden wird, die wirtschaftlich dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien unter Berücksichtigung des mit dem Vertrag verfolgten Zweckes gewollt haben oder gewollt hätten, wenn sie die Lückenhaftigkeit oder die Unwirksamkeit bedacht hätten.